Making the Cut #FashionEnglish Vocabulary — Episode 4

making-the-cut-episode-4

Welcome to your #FashionEnglish lesson based on Making the Cut Episode 4 of the new Amazon Prime series!
¡Bienvenid@ a tu lección de #FashionEnglish basada en el episodio 4 de Making the Cut, la serie nueva de Amazon Prime.

Continue reading to discover the list of 10 vocabulary phrases or expressions that were used in episode 4. This is a great way to continue learning #FashionEnglish while enjoying a great fashion design reality show! Like I mentioned in my previous blogs, I recommend you have this list in front of you while you watch the episode to try and identify when each word or phrase is said!
Sigue leyendo para descubrir la lista de 10 frases o expresiones que se utilizaron en el episodio 4. Esta es una manera genial de seguir aprendiendo inglés para la moda mientras disfrutas de un ‘reality’ sobre el diseño de moda. Como mencioné en los otros posts de blog, para aprovechar la oportunidad y profundizar en tu aprendizaje de #FashionEnglish, recomiendo que tengas esta lista en frente mientras ves el episodio para que intentes identificar cuando se dice cada palabra or frase. 

Making the cut EPISODE 4 — #fashionenglish vocabulary

1. Pant 

There’s something I noticed a lot in this series, and it’s that everyone uses the word “pant” in singular, rather than plural. If you ask any English teacher, they’ll tell you that “pants” (the American English word for ‘pantalón’) is always plural, even when you talk about one (“one pair of pants”). However, it seems that it has become accepted in the fashion industry to use the word in its singular form, so go ahead, say it in singular 😉 “I’m designing a tapered pant”, for example.
Hay algo que he notado en esta serie, y es que todo el mundo parece utilizar la palabra “pant” en singular, en vez de en plural. Si preguntas a cualquier profesor de inglés, te dirá que la palabra “pants” (que es la palabra de inglés americano para decir ‘pantalón) siempre se utiliza en plural, incluso cuando hablas de un pantalón (“a pair of pants”). Sin embargo, parece ser que se ha aceptado en la industria de la moda utilizar esta palabra en su forma singular, así que, ¡adelante! Utilízalo en singular, “I’m designing a tapered pant”, por ejemplo. 

2. Sequin pant

Now that we’ve covered the word “pant”, we can move on to this next phrase that I spotted in the series. As you know, one of the contestants designs a “sequin pant” (‘un pantalón de lentejuelas’). And by the way, if you’d like to learn more about different ways to talk about “shine” (‘brilli brilli’), click here.
Ahora que hemos visto la palabra “pant”, puedo proceder a explicar esta siguiente frase que vi en la serie. Como bien sabes, uno de los concursantes decide diseñar un pantalón de lentejuelas (“a sequin pant”). Y por cierto, si quieres aprender diferentes maneras de hablar de ‘brilli brilli’, haz clic aquí. 

sequins

3. A cut-toe competitor 

In the episode one of the contestants accidentally steps on another designer’s toes, and someone makes the joke that the contestant is a “cut-toe competitor” which is a play on words, based on an expression that is commonly said: “cut-throat competitor” (to be a “cut-throat competitor” means to be highly competitive).
En este episodio uno de los concursantes pisa sobre los pies de otro, sin querer, y alguien hace un chiste relacionado con la expresión en inglés “cut-throat competitor” (que significa ser muy competitivo). Juega con las palabras y en vez de “cut-throat” dice “cut-toe competitor”…de cortar los dedos de los pies (en vez de la garganta). 

4. Overdesign vs. underdesign

Someone in this episode says that it’s better to “overdesign” instead of “underdesign”, basically saying that the designer should make more of an effort to push their design ideas, and not keep it so basic.
Alguien en el episodio dice que es mejor ‘to overdesign’ que ‘to underdesign’, básicamente diciendo que el diseñador debería de hacer más esfuerzo con su diseño porque es mejor ‘diseñar demasiado’ que ‘quedarse corto’. 

5. It needs to look beautiful as opposed to just kooky

The word “kooky” means ‘strange’ or ‘eccentric’.
La palabra “kooky” significa ‘raro’ o ‘excéntrico’. 

6. Ill-fitting 

Do you remember what the word “to fit” means? It’s about the size. When something “fits you well,” it means it is your size. But, when you add the word “ill” in front, it means it fits poorly, it might have design errors or simply not be your size.
¿Te acuerdas lo que significa la palabra “to fit”? Es sobre el tamaño. Cuando algo “fits you well,” quiere decir que es tu talla. Sin embargo, si pones la palabra “ill” en frente, esto quiere decir que que no te queda bien de talla y puede ser bien por un error en el diseño o simplemente porque no es tu talla. 

7. It’s just tacky 

The word “tacky” is a negative adjective that describes something that is of poor taste.
La palabra ‘tacky’ es un adjetivo negativo que describe algo que es de poco gusto (yo lo asocio a la palabra ‘cutre’ en español).

8. The epaulet detail 

In one of the designs, a contestant included an “epaulet/epaulette” (‘charretera’) on the shoulders. This detail comes from military uniforms and is sometimes found on coats or shirts in day-to-day fashion.
En uno de los diseños, un concursante incluye charreteras en los hombros. Este detalle viene de los uniformes militares y a veces lo vemos en abrigos o camisas en la moda del día a día. 

Epaulette

9 . You’ve got to roll up those sleeves!

The phrasal verb “to roll up” (‘arremangar’) means to fold a sleeve or pant leg several times to make it shorter, but as an expression, it also means to do hard work (comes from the idea of getting dirty while you work so you need to roll your sleeves up to prevent them from getting dirty).
El verbo compuesto “to roll up” significa ‘arremangar’ y quiere decir cuando coges una manga o una pierna de pantalón y lo haces más corto, doblándolo hacia arriba. Sin embargo, en inglés “to roll up your sleeves” también es una expresión que quiere decir ‘trabajar duro’ (viene de la idea de que cuando trabajas duro, te ensucias, y por lo tanto necesitas arremangarte para no ensuciar tus mangas). 

10. Even though it’s kind of simple, it’s still a head-turner

A “head-turner” is similar to “show-stopper” which we saw in episode 2. This means that it is something so attractive that it makes people turn around and look at it.
Un “head-turner” es similar a “show-stopper” que vimos en la lista para el episodio 2. Esto significa que es algo tan atractivo que hace a todos para y girar la cabeza para mirarlo.  

Are you enjoying learning #FashionEnglish while watching Making the Cut?

Let me know your thoughts and comments below!
¿Estás disfrutando de aprender #FashionEnglish mientras ves Making the Cut? Házmelo saber en los comentarios abajo. 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s