Making the Cut #FashionEnglish Vocabulary — Episode 5

making-the-cut-episode-5

Welcome to your #FashionEnglish lesson based on Amazon Prime’s Making the Cut Episode 5.
¡Bienvenid@ a tu lección de #FashionEnglish basada en el episodio 5 de Making the Cut, de Amazon Prime.

I found the episode incredibly fun and inspiring; the designers created some of their best looks that we’ve seen in the series up until this episode and it was such a thrill to watch! So, this time around, I’m even more excited to bring you the list of fashion-related vocabulary that was used throughout episode 5!
Para mi, este episodio fue increíblemente divertido e inspirador; los diseñadores crearon algunos de sus mejores looks que hemos visto hasta ahora en la serie y ¡ha sido muy emocionante verlo! Así que esta vez estoy aún más contenta de traerte esta lista de vocabulario relacionado con la moda, terminología que se utilizó a lo largo del episodio. 

By the way, I know I’m slightly behind on brining you these lists (thank you for your patience!)… I’ll go ahead and blame the Amazon Prime team for launching 2 episodes every Friday, instead of 1! 😉
Y por cierto, se que voy con un poco de retraso con estas listas (gracias por tu paciencia)… ¡Voy a atreverme a culpar el equipo de Amazon Prime por lanzar 2 episodios cada viernes en vez de 1! 😉

 

Ver esta publicación en Instagram

 

Catch @heidiklum, @timgunn, and the crew in TOKYO! ❤️ New episodes of #MakingTheCut are available now on @amazonprimevideo with @amazonfashion!

Una publicación compartida de Making the Cut (@makingthecuttv) el

Making the cut EPISODE 5 — #fashionenglish vocabulary

1. Have a little spin

This sentence is very similar to “to turn around”. However, “to turn around” can be a slow action, to turn 180 degrees and show your back (like models do at the end of the runway). Meanwhile, to “spin around” or “to spin” is to go in a full circle (once or more), normally fast. In fact, when you’re dizzy, you can say “my head is spinning”.
Esta frase es muy similar a “to turn around” (darse la vuelta). Sin embargo, “to turn around” puede ser una acción lenta, girar 180 grados para enseñar tu espalda (tal y como lo hacen los modelos a final de la pasarela). Mientras que “to spin around” o “to spin” es girar los 360 grados enteros (una o más veces), normalmente de manera muy rápida. De hecho, si estás mareado, puedes decir que tu cabeza está “spinning.” 

2. Adorbs

This is the short form, and very coloquial way of saying, “adorable.”
“Adorbs” es la versión corta, y muy coloquial, de decir ‘cuqui’ o ‘adorable’.

3. These are hideous 

If someone says that something is hideous, you can be sure they REALLY don’t like it, because this means “very ugly.”
Si alguien dice que algo es ‘hideous’, puedes estar seguro de que a esa persona no le gusta nada el objeto del que está hablando, porque “hideous” significa ‘muy feo’. 

4. I made the sickest print

In this episode, the designers had the chance to design their own print. One of them is initially very pleased with his design and says “I made the sickest print.” The word “sick” normally means “ill” (not healthy), but colloquially this also means “cool.”
En este episodio, los diseñadores tienen la oportunidad de diseñar su propio estampado. Al principio, uno de ellos está contento con el que ha creado y dice “I made the sickest print” (print = estampado). La palabra “sick” normalmente significa ‘enfermo’, pero coloquialmente también significa “cool.” 

5. Combine jersey knit with chiffon 

Here the designer is talking about mixing two different types of fabrics. What I’d like to emphasize here is that in English, the word “jersey” refers to the material, knit (a common mistake is to confuse this word with sweater/jumper).
Aquí el diseñador habla de mezclar dos distintos tipos de tejidos. Lo que me gustaría enfatizar aquí es que en inglés la palabra “jersey” se refiere al material, es decir, al ‘tricot’ (un error común es confundir esta palabra con “Sweater” o “jumper”, y estas palabras sí que significan jerséi) 

knitwear

6. This is perfect for us because we’re shooting Making the Cut! 

Hedi Klum talks about something being perfect for the series and says “we’re shooting Making the Cut”. Here’s how to use the verb “to shoot” and the noun “shoot” correctly:

“I’m shooting in Paris tomorrow” =  ‘Estoy grabando/disparando en París mañana’
“I have a shoot at the studio tomorrow” = ‘Tengo una sesión de fotos mañana en el estudio’
“There was a shooting in the downtown area last night” = ‘Hubo un tiroteo en el centro anoche’

Como puedes ver, la palabra “shooting” como sustantivo significa ‘tiroteo’, por eso hay que emplearlo como verbo en inglés si quires referirte a una sesión de fotos. Por otro lado, el sustantivo correcto es “shoot”. 

7. This is so dope! 

“Dope” is another coloquial word that means “cool.”
“Dope” es otra palabra coloquial que significa “cool.” 

8. You can snap these off and they become a pair of casual basketball shorts.

If you’ve already seen the episode, you’ll know exactly which pants I’m taking about 😉 . They’re wide pants that have buckles in the middle of the pant legs that allows you to “snap off” the bottom parts and make them shorts. The word “snap” is an onomatopoeia that represents the sound that these types of buckles make (or buttons or anything), a quick “snap” sound.
Si ya has visto el episodio, sabrás exactamente de qué pantalones te hablo 😉 . Son unos anchos que tienen hebillas de plástico a mitad de las piernas para que puedas “snap off” (desabrochar) la parte de abajo y convertirlos en cortos. La palabra “snap” es una onomatopeya que representa el sonido de estos tipos de hebillas (o botones o lo que sea) que hacen un ruido rápido y corto.

9. Your head-to-toe look 

In English “a head-to-toe look” refers to an entire look, as you can imagine. It’s a bit different from how we say it in Spanish, which is the opposite: ‘de pies a cabeza’.
En inglés “a head-to-toe look” se refiere a un look entero, como te puedes imaginar. Es un poco diferente a como lo decimos en español, ya que lo solemos decir al revés, ‘de pies a cabeza’. 

10. They were very tomboyish

The word “tomboy” refers to a girl who acts or dresses like a boy, therefore “tomboyish” refers to something that is meant for women, but has a more masculine aesthetic.
La palabra ‘tomboy’ se refiere a una chica que actua o se viste como un chico, por lo tanto “tomboyish” se refiere a algo que es para mujeres pero que tiene una estética más masculina. 

crear-un-curriculum

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.